Переводы

  • Письменные переводы: (прямые/обратные);
  • Заверение (заверка) переводов;
  • Ведение переписки на иностранных языках;
  • Перевод аудио- и видеоматериалов;
  • Проверка переводов;
  • Набор текстов на иностранных языках.

Профессиональный перевод документов

Перевод документов – специфичная услуга, предъявляющая к переводчику повышенные требования. Сложность выполняемого перевода связана с особенностями профессиональной (юридической или другой) терминологии. Это требует от исполнителя не только безупречного знания языка, но и осведомленности в конкретной области человеческой деятельности, которой касается переводимая документация. Именно поэтому уровень подготовки переводчика, его опыт, являются основными факторами обеспечивающими качество данного вида перевода.

 

Перевод иностранных документов требует комплексного подхода: зачастую перевод документов требует не только составления текста документа, но и его нотариального заверения.

 

Основные виды документов

• Экспертные заключения и справки, сертификаты и свидетельства, выписки из различных реестров;

• Договоры, лицензии, контракты, а также другая официальная документация, которая образуется в результате хозяйственной деятельности предприятий;

• Материалы судебных дел и прилагаемая к ним документация: ходатайства, исковые заявления и так далее;

• Деловая переписка;

• А также личные документы (например, документы, подтверждающие личность, удостоверяющие квалификацию, документы об образовании и тому подобное).

 

Выполненный перевод документов должен соответствовать международным стандартам перевода, а также отвечать всем требованиям конфиденциальности. Последнее особенно важно, если переводчик получает доступ к деловой переписке компании, которая может являться частью коммерческой тайны.

 

Перевод рекламных текстов

Перевод предоставляемых рекламных материалов выполняет важнейшую коммуникативную функцию. Необходимо учитывать цель рекламного сообщения, характер потребителя, языковые качества текста оригинала, культурные и индивидуальные возможности языка в культурном аспекте.

 

Перевод сайтов

Перевод сайта на иностранный язык позволяет создать эффективный маркетинговый инструмент, средство для успешной дистанционной презентации компании на международном рынке.

 

Профессиональный перевод сайтов с иностранного языка/на иностранный язык, как правило, подразумевает не только максимально правильный перевод текстового наполнения (контента) сайта (веб страниц, HTML страниц), но и адаптацию контента к наилучшему восприятию иноязычной аудиторией.

Заверение перевода печатью ТПП

Заверение перевода печатью ТПП является защитой документа и наделением его юридической силой, когда нотариальное заверение не нужно или является невозможным в силу действующего законодательства. Потребоваться заверение перевода печатью может в различных ситуациях, например, приглашения за границу, таможенной легализации товара и т.д. Определенные государственные органы (налоговая, миграционная службы) требуют обязательного заверения переведенного документа.

 

Нотариальное заверение перевода

Нотариальное заверение перевода или по-другому нотариальный перевод это юридически заверенный нотариусом, официальный перевод. Нотариально заверенные переводы принимаются официальными инстанциями РФ, а также за рубежом. Если перевод выполняется для отправки за границу в соответствии с Гаагской Конвенцией 1959 года, если страна является подписантом данной Конвенции, полномочия нотариуса должны быть подтверждены апостилем, который ставится в Министерстве Юстиции РФ. В настоящее время нотариальное заверение перевода документов очень востребованная услуга, т.к. не только у организаций, но и у частных лиц появляется необходимость в переводах с одного языка на другой различных документов, а в дальнейшем заверение у нотариуса данных документов.

Для организаций актуальным является нотариальное заверение переводов различных финансовых документов, контрактов, соглашений, патентов, сертификатов, доверенностей, лицензий и т.д.

 

В каких случаях необходимо нотариальное заверение перевода

Необходимость в проведении данной услуги может понадобиться компаниям, которые ведут бизнес с иностранными партнерами, либо осуществляют его на территории иностранных государств, занимающимся внешнеэкономической деятельностью и д.р. В то время как для физических лиц может понадобиться нотариальное заверение переводов свидетельств о рождении, браке, паспортов, документов об образовании, автомобильных прав и т.д. Данная необходимость может возникнуть при выезде граждан РФ за границу на работу, учебу, на постоянное место жительства, для оформления наследства и т.д. Необходимо отметить, что нотариальное заверение переводов возможно лишь в отношении тех документов, которые соответствуют положениям и требованиям российского законодательства.

 

Цели нотариального заверения перевода

Нотариальное заверение перевода – это заверение переведенного текста или копии документа нотариусом. Нотариальный перевод проводится с целью заверить и подтвердить подлинность подписи переводчика.      

 

Процедура нотариального заверения

Процедура нотариального заверения перевода включает в себя предоставление заказчиком оригинала документа и перевода, на котором стоят ФИО переводчика, последний лист документа в месте скрепления заклеивается плотной бумажной полоской, на которой проставляется печать нотариуса, количество скрепленных листов заверяется подписью нотариуса, удостоверяющего подлинность подписи переводчика.

Следует отметить, что требованием нотариусов является предоставление оригинала документа и перевода переводчиком, осуществлявшим перевод, именно подпись переводчика заверяет нотариус.

 

 

Результат заверения перевода

Получение заказчиком нотариально заверенного перевода. После заверения, данный документ имеет полную юридическую силу.  

Переписка на иностранном языке предполагает точность использования лексики, употребление соответствующей терминологии с адаптацией к использованию термина в стране, на язык которого осуществляется перевод. 

Перевод аудио и видео востребован в различных сферах жизни, в том числе в бизнесе (реклама, имиджевые материалы), в образовательной сфере, в киноиндустрии.

Перевод аудио- и видеоматериалов – является комбинацией устного и письменного перевода и осуществляется с различных носителей (аудиокассеты, VHS, CD/DVD-диски, аудиофайлы разных форматов, а также онлайн-ролики/дорожки).


Перевод таких материалов обычно происходит в несколько этапов:

– расшифровка записи и набор на языке оригинала;

– перевод текста;

-редактирование и вычитка перевода (при необходимости

носителем языка).

Перевод должен отвечать требованиям точности, полноты, достоверности, грамматической и лексической правильности.

Проверка перевода может производиться по следующим параметрам:

• полнота перевода, в том числе наличие в тексте всех необходимых графических изображений и таблиц;

• правильная передача содержания и терминологии (эквивалентность и адекватность перевода);

• соблюдение правил правописания, грамматики и соответствие языковому употреблению;

• отсутствие опечаток и иных ошибок, в том числе не выявляемых автоматически орфографических ошибок.

Набор текста:

– с рукописей и печатных оригиналов;

– со сканированных копий , в т.ч. в форматах pdf или jpg.

Расшифровка в текст и подготовка стенограмм аудиозаписей и видеозаписей телевизионных передач, судебных заседаний, защит диссертаций, конференций, дискуссий, совещаний, интервью, лекций, надиктовок, семинаров, фокус-групп, круглых столов и др.

Компьютерный набор текста на английском языке осуществляется в текстовом редакторе MS Word, шрифт и остальные параметры и требования по желанию заказчика.

Заказать услугу